Reworking-a-consumer-brand-s-voice_Carre-Blanc
Carré Blanc
10 November 2023
Collective intelligence tools made simple
Imfusio
9 February 2023

Infopro Digital


Interviewing international
professionals



 

Infopro Digital is a French group which specialises in B2B information, data and technologies. Its media brands help different business communities keep up with the latest market news and innovations.

Writing content for specialist industries

I’ve worked with Infopro Digital Stories, the group’s content production agency, on a regular basis over the last few years, writing articles, advertorials and white papers which have been published in print or on the websites of:

  • La Gazette des Communes (news from the local public authorities)
  • L’Usine Nouvelle (business news with a focus on multiple industries, including energy and sustainable development, health, transport, IT, telecoms, cybersecurity, digital and new technologies)
  • L’Argus de l’Assurance (news from the insurance sector)
  • Le Moniteur (news from the construction and public works industry).
This often involved working with clients or interviewees who didn’t speak French. So, how exactly do you write a piece in French when working with people who don’t speak the language?

Adapting to a multilingual context

Not only does creating content with international stakeholders involve interviewing international experts in English, it also requires a few little tweaks to be made to the ‘classic’ content production methodology. At every stage of the process, it’s vital to make sure the client understands and approves of what’s being done, even if they have don’t understand a word of French.

This process involves:

    transposing the brand’s editorial guidelines from English (if such a document exists) into French (if there’s no such document)
    drafting the outline in English (instead of French) to ensure alignment before the article is written
    commenting on the document in English to provide additional context on certain editorial decisions or vocabulary choices
    polishing the quotes in English so that they can be approved by the interviewees, before being translated into French.

Delivering both short and long-form content

Articles


Clinical trials: why choose Lithuania?, Embassy of Lithuania, 2022

Chemical, oil and gas industries: what digital solutions for the future?, Hexagon, 2022

International programmes: what if technology made their management easier?, Swiss Re, 2022

10 ways to grow your business through international programmes, Swiss Re, 2021 (this was a translation of an existing listicle)

A series on how Veolia’s technology can help local government, 2021

Microsoft Azure, a cloud service to help the public sector’s digitisation, Microsoft, 2021

Anaerobic adhesives: health and safety at the heart of LOCTITE’s new range, Henkel, 2020

Long-form content


Cybersecurity in healthcare: challenges and solutions, a white paper for Cisco based on a series of six articles I previously wrote for them, 2022

Agile and efficient public services: how digital technology benefits citizens, a white paper for Hitachi Solutions, 2022

How is BIM designing the projects of tomorrow?, a special 27-page edition on Building Information Modelling (BIM), 2020

 

‘Loreleï wrote content on cybersecurity, climate resilience and energy-efficient cities. The subjects were always covered in a relevant and timely manner. Loreleï has expert knowledge and produced quality articles.’


Camille Delaunay, editorial project manager at Infopro Digital

 
 
 

‘Loreleï wrote content on cybersecurity, climate resilience and energy-efficient cities. The subjects were always covered in a relevant and timely manner. Loreleï has expert knowledge and produced quality articles.’


Camille Delaunay, editorial project manager at Infopro Digital